Tłumaczenia zgodne z przepisami
Karta charakterystyki powinna zostać odpowiednio skorygowana oraz przetłumaczona, zgodnie z obowiązującymi przepisami. Chodzi tutaj przede wszystkim o zapisy artykułu 31 rozporządzenia (UE) 1907/2006 (REACH), rozporządzenie (UE) 2015/830 oraz wszelkie inne przepisy odnoszące się do kart charakterystyki. Oprócz tego, należy także wskazać konieczne wartości ograniczenia na działanie w miejscu pracy dla konkretnego kraju i dodać numery telefonów alarmowych.Jak ważne jest dostosowanie w tłumaczeniu karty charakterystyki?
Co prawda, w krajach Unii Europejskiej przepisy związane z bezpieczeństwem chemicznym stanowią o ujednoliceniu ram legislacyjnych, ale literalne tłumaczenie karty charakterystyki nie jest poprawne. Każdy kraj członkowski ma bowiem swoje odrębne wymagania, które należy wziąć pod uwagę.
Zanim przetłumaczymy kartę charakterystyki, bardzo często możemy się natknąć na błędy w samym oryginale. Mogą to być nieprecyzyjnie zbudowane zdania, nieprawidłowy format i treść, błędna klasyfikacja zagrożeń lub niepoprawne zwroty dotyczące rodzajów zagrożeń i środków ostrożności, czy brak niektórych danych.
Przebieg dostosowania i tłumaczenia kart charakterystyki
Karta charakterystyk powinna być tłumaczona przez doświadczonych fachowców, którzy znają stosowną terminologię oraz są w stanie dopasować przekład do specyfiki formatu karty charakterystyk. Następnie, tłumaczenie jest poddawane kontroli przez ekspertów, którzy sprawdzają jego zgodność z przepisami odnoszącymi się do bezpieczeństwa chemicznego. Powinny to zawsze robić osoby, które doskonale znają się na temacie bezpieczeństwa chemicznego, gdyż są one w stanie wykryć ewentualne błędy techniczne, czy dodać brakujące dane.
Oczywiście takie przypadki muszą być zgłaszane klientowi, tak by mógł przekazać informacje o nich swojemu dostawcy.Usługi oferowane nam przez profesjonalne firmy, zazwyczaj obejmują:weryfikacja nazwy IUPAC oraz klasyfikacji zagrożeń składników;klasyfikację zgodną z przepisami lub jej sprawdzenie;modyfikacja formatu karty, zgodnie z obowiązującymi przepisami;weryfikacja poprawności zwrotów dotyczących rodzaju zagrożenia oraz środków ostrożności;dopasowanie zwrotów karty charakterystyki równolegle z klasyfikacją zagrożeń produktu;dodanie wartości ograniczenia narażenia zawodowego;dodanie Europejskiego Kodu Odpadów;stworzenie logicznej karty charakterystyki bez niezgodności;kontrola informacji transportowych;korekta treści pod względem merytorycznym i stylistycznym;podanie właściwych, obowiązujących przepisów UE;Czy dopasowanie jest konieczne?
Firmy oferują również swoim klientom tłumaczenie kart charakterystyki bez dopasowania. Oznacza to, że dokonują one przekładu, bez jakichkolwiek zmian w treści czy formacie dokumentu. Należy jednak pamiętać o tym, że tak przetłumaczona karta charakterystyki może nie być zgodna z przepisami UE.W takim przypadku, usługa tłumaczenia karty charakterystyki zazwyczaj obejmuje przekład zgodnie z dostarczonym oryginałem, w zakresie samej treści oraz formy dokumentu. Nie możemy zatem liczyć na jego ewentualne dopasowanie, dokonanie niezbędnych zmian, czy weryfikację pod względem zależności legislacyjnych czy klasyfikacji zagrożeń. Jednocześnie jednak, z pewnością zostanie użyta odpowiednia terminologia oraz poprawne stylistycznie zdania.