Format i elementy treści
Wykonywanie tłumaczenia w przypadku karty charakterystyki, w wielu sytuacjach jest nie tylko literalnym przekładem. Takie tłumaczenie musi bowiem odzwierciedlać znaczenie. Na szczęście, w większości języków istnieje odpowiednia terminologia dla zastosowanych w treści karty charakterystyki zdań oraz fraz. Dzięki temu, może ona nadal być jasna i czytelna dla użytkownika.Problemem może być przekład znormalizowanych partii dokumentu. W niektórych miejscach, zdania są budowane w oparciu o słownictwo stosowane w konkretnych przepisach. A zasady bezpieczeństwa chemicznego stanowią, iż właśnie takie zdania, muszą być używane właśnie w takiej formie, jak we wspomnianych przepisach. Bardzo dobrym przykładem mogą być tutaj zwroty odnoszące się do rodzaju zagrożenia oraz środków ostrożności, ale też elementów etykiet. Choć trzeba pamiętać, że w karcie charakterystyki znaleźć można również inne treści specjalne.
Właśnie dlatego, osoba zajmując się tłumaczeniem kart charakterystyki, musi posiadać stosowną wiedzę na temat przepisów bezpieczeństwa chemicznego oraz samych procedur wykonywania takiego przekładu.
Podczas tłumaczenia karty charakterystyki mieszanin, powinny być sprawdzane nazwy składników, numery CAS albo UE, a także to czy elementy klasyfikacji zostały wskazane prawidłowo.
Niezwykle istotne jest także sprawdzenie dopuszczalnych wartości narażenia zawodowego. Stosując się do zapisów określonych przepisów, należy upewnić się czy dla składników znajdujących się w karcie charakterystyki, jest określona wartość narażenia zawodowego. W przypadku, gdy taka wartość faktycznie istnieje, należy wskazać ją w stosownej części karty charakterystyki.
Klasyfikacja i nadzór
Proces tłumaczenia karty charakterystyki, powinien obejmować wielokrotne kontrole jej treści. Już po jej przełożeniu na język docelowy musi zostać sprawdzona pod względem ewentualnych błędów literowych czy braku danych. Kontroli należy poddać także klasyfikację substancji czy mieszanin, a w razie konieczności powinny zostać wprowadzone stosowne poprawki. Kontrola końcowa
Ostateczna kontrola przekładu karty charakterystyki musi być niezwykle szczegółowa. Dokument powinien być logiczny i w pełni poprawny. Często pojawiają się sprzeczności w karcie charakterystyki, które należy dokładnie sprawdzić i usunąć. Gotowa karta charakterystyki trafia do klienta w formacie pdf.
Profesjonalne tworzenie karty charakterystyki
Profesjonaliście zajmujący się tworzeniem kart charakterystyki, zdają sobie sprawę z tego, że ich praca nie kończy się w momencie dostarczenia jej do klienta. Często potrzebuje on bowiem również pomocy w jej interpretacji czy korzystaniu z karty.
Oprócz tego, fachowcy zajmujący się tworzeniem i tłumaczeniem kart charakterystyk, gwarantują swoim klientom odpowiednią jakość swoich usług. W związku z tym, gdy dojdzie do kontroli prawnej i inspektor będzie miał jakiekolwiek zastrzeżenia do którejś z części takiej karty charakterystyk, to właśnie firma powinna skontaktować się z odpowiednimi osobami i odnieść się do wszelkich wątpliwości.
Karta charakterystyki powinna zostać także bezpłatnie poprawiona, w sytuacji, gdy okaże się, że zrobiono błąd administracyjny podczas jej tworzenia.Zwrot kosztów
Firma, z której usług korzystamy, powinna nam również zapewnić zwrot kosztów, w przypadku, gdy poniesiemy straty materialne spowodowane nieprawidłową kartą charakterystyki.