Język angielski towarzyszy nam dziś niemal na każdym kroku. Trudno wyobrazić sobie karierę czy wyższą edukację bez choćby komunikatywnej znajomości angielskiego. Mogłoby się wydawać oczywistym, że dokumentacja chemiczna, którą posługują się różne firmy na całym świecie, również będzie wydawana w języku angielskim. To znacznie ułatwiłoby pracę dystrybutorom i osobom pracującym z danym materiałem. Pozwoliłoby także ograniczyć wydatki na tłumaczenie. Prawo jednak nie stoi tutaj po stronie wygody. Przepisy określają dość wyraźnie, w jakim języku należy sporządzać dokumentację substancji chemicznych.
Co trzeba koniecznie wiedzieć na temat przepisów regulujących kwestię dokumentacji?
Karta charakterystyki - co trzeba wiedzieć?
O karcie charakterystyki mówi wprost artykuł 31 rozporządzenia REACH, obowiązującego od roku 2007 na terenie Unii Europejskiej. W ustępie 5 został określony język, w jakim powinna być sporządzona karta charakterystyki, podstawowy dokument każdej substancji wprowadzanej do obrotu. Niestety, anglojęzyczna karta nie wystarczy. Dokumentacja powinna zostać sporządzona w języku kraju, na terenie którego wprowadza się daną substancję. Dostarczenie karty, która została sporządzona w języku innym niż urzędowy, nie jest zgodne z przepisami. Dlaczego przepisy tak, zdaniem niektórych, komplikują tę kwestię? Karta charakterystyki ma za zadanie informować o zagrożeniach, jakie wiążą się z używaniem danej substancji. Z tego względu nie może wykluczać osób, które nie znają języka angielskiego - każdy, kto będzie pracował przy produkcji, w magazynie, przy transporcie musi umieć ją odczytać.
W jakim języku należy sporządzić kartę?
Jak nietrudno się domyślić, w świetle powyższych przepisów każdy, kto chce wprowadzić swój produkt na terenie innego kraju musi sporządzić kartę charakterystyki w jego języku urzędowym. To z kolei wymaga skorzystania z usługi tłumacza, najczęściej przysięgłego. Trzeba jednak zorientować się uprzednio, jaka legislację posiada kraj docelowy. Ten wymóg można łatwo zilustrować, przywołując obowiązek umieszczenia na 8 stronie karty charakterystyki informacji o najwyższych dopuszczanych w danym kraju stężeń substancji, jakie mogą być obecne w miejscu pracy. Dlatego osoba przekładająca kartę na inny język musi także umieć posłużyć się przepisami i sprawdzić, jak prezentują się konkretne wymogi.Tłumacz, któremu zostanie zlecone sporządzenie nowej karty substancji powinien też wiedzieć, jakie wymogi obejmują każdą stronę dokumentu. Te informacje dotyczą brzmienia poszczególnych zwrotów, ale także podziału tekstu na sekcje, podsekcje czy jego formalnego kształtu.
Specyfika tłumaczenia dokumentacji
Aby upewnić się, że przetłumaczona karta charakterystyki będzie zgodna z prawem i umożliwi dopuszczenie substancji czy produktu do obrotu w obcym kraju, warto zlecić tłumaczenie odpowiedniej osobie. Najlepiej, by był to tłumacz ze specjalistyczną znajomością języka. Powinien też znać przepisy dotyczące karty charakterystyk (przede wszystkim unijne rozporządzenie REACH) i umieć zastosować je w praktyce.